Юнак з Миргородщини переклав книгу Марка Твена українською
Учень 11-б класу Миргородської спеціалізованої школи № 5 Сергій Стабровський зумів перекласти один із маловідомих творів Марка Твена "Щоденники Адама та Єви", передає Миргородська міськрада.
"Дуже тісно пов'язувати своє життя з англійською мовою не маю наміру, тому що хочу стати лікарем, - відразу й категорично заявив Сергій. - А до перекладу українською мовою "Щоденників Адама та Єви" Марка Твена долучився тому, що мені подобається творчість цього геніального письменника. Спочатку прочитав його "Щоденники…" російською, згодом намагався читати в оригіналі. Це було дуже важко, тому що, по-перше, твір написаний староанглійською мовою, а по-друге, у ньому дуже багато незрозумілих і багатозначних слів. І все ж я його осилив…"
Слід зазначити, що набутий досвід знадобився юнакові в Малій Академії наук, коли писав роботу з англійської мови, яка минулого року полягала в інтерпретації твору, а нині, уже відчувши стиль автора, Сергій здійснив і повноцінний переклад "Щоденників Адама". За словами самого Стабровського, якщо перекладати "Щоденники…" з допомогою Інтернету, то повністю втрачається смисл твору через безліч багатозначних слів, які комп'ютерна програма осилити не в змозі. Відтак юному перекладачеві довелося підбирати такий еквівалент, який би правильно передавав значення кожного слова. А Лариса Різницька, учитель англійської мови і науковий керівник проекту, всіляко підтримувала здібного юнака й допомагала йому в усьому. Без цієї підтримки Сергій навряд чи досяг би успіху, адже робота постійно коректувалася. Дуже допомогло юнаку і те, що він навчається в спеціалізованій школі, тому знань із англійської мови має значно більше, ніж інші ровесники.