Created with Sketch.

Куліш і Нечуй-Левицький — батьки-засновники сучасного українського перекладу

04 листопада, 20:34
Фото: Facebook

Ідейні спадкоємці Котляревського, Срезневського та Шевченка доклалися до епохальних змін. Україна завдячує за націоналізацію Святого Письма.

Пантелеймон Куліш та Іван Нечуй-Левицький — два українські генії. Без перебільшення, ці народні будителі — батьки сучасної української нації, навіть тільки тому, що вони причетні до першого повного перекладу Біблії української мовою.

31 жовтня відсвяткували День Біблії у перекладі сучасною українською мовою, адже саме 31X.1903 у Відні  побачило світ видання першого повного перекладу Святого Письма українською мовою роботи Пантелеймона Куліша та Івана Нечуя-Левицького.

Куліш почав справу перекладу Біблії українською у 1860-х роках на своєму хуторі Мотронівка коло Борзни (нині — Ніженського району Чернігівської області). 1881 року Наукове товариство імені Шевченка опублікувало у Львові Новий Заповіт у перекладі Куліша.

Праця над Старим Заповітом ще тривала. Та пожежа 1885 року на Кулішевому хуторі Мотронівка знищила рукопис перекладу Старого Заповіту і перекладач знову почав працю над перекладом Старого Заповіту; допомагав йому у перекладі видатний український інтелектуал Іван Нечуй-Левицький.

Завдяки Івану Пулюю, який став видавцем кулішевого перекладу Біблії, право власності на переклад здобуло Британське Біблійне Товариство, яке 1903 видало першу повну українську Біблію у Відні. Цей переклад побачив світ через 6 років після смерті Куліша завдяки його дружині Олександрі Білозерській, яку ми знаємо під псевдонімом Ганна Барвінок.

Через окупаційні заборони царату на видання книг українською мовою у Російській імперії видати легально український переклад Біблії на українських землях було неможливо. На підросійську територію України Біблію українською мовою доставляли нелегально.

Цей український повний переклад Біблії надовго став фактичним бестселером серед української інтелігенції та духовенства. Про його популярність свідчить те, що він перевидавався 1912 року у Відні, у 1921 і 1930 роках у Берліні, 1947 року у Нью-Йорку та Лондоні.

На теренах України, у Києві, цей переклад вперше був виданий 2000 року зусиллями Українського Біблійне Товариство, а 2018 року її видали в Україні вже вчетверте. Цей перший повний переклад Біблії сучасною літературною мовою набув широкого застосування під час першого відродження Української Автокефальної Православної Церкви.

На знімку вище (ліворуч) — примірник першого віденського видання кулішевої Біблії, який належав протоієрею Федору Вітвіцькому. Вінбув священником УАПЦ другого відродження і служив під час Другої світової війни у Миронівці, а після у Боярці-Будаївці на Київщині.

Цей примірник Біблії дістався отця Федору від іншого священника УАПЦ першого відродження, який 5 липня 1927 року служив у Полонному, Шепетівської округи на Поділлі. Про ці свідчить напис на першій сторінці.

Навіть у час совєцької окупації після Другої світової війни отець Федір Вітвіцький завершуючи підпільні богослужіння українською мовою у своєму домі у Боярці читав Апостол та Євангеліє саме з цієї кулішевої Біблії. Як бачимо, патріотичний символізм переріс у традицію.

Читайте також
Дмитро Яворницький – запорозький характерник
Історія
Навіки 27: день народження незламного друга «Да Вінчі»
Війна
Італійський скрипаль був неперевершеним гітаристом свого часу
Мистецтво
Графиня Марія Капніст: правнучка кошового Сірка, яку не зламав ГУЛАГ
Історія
22 жовтня народився Аверкій Гончаренко
Історія
Зі скрипкою на амбразури...
Історія