Created with Sketch.

Євроінтеграція без перекладу: бюрократія проти здорового глузду

вчора, 20:45
Згенеровано ChatGPT за запитом Останнього Бастіону

Кластери, бенчмарки, скринінг: чи не загубилася Україна в мові євроінтеграції?

В українських медіа: «За результатами скринінгу визначаються бенчмарки для кожного з кластерів».

Бенчмарки, скринінг, кластер...

Лише мені це завжди «ріже українське вухо»? Хоча я володію мовою оригіналу й розумію, що це таке, та знаю, що існує офіційна термінологія, яка водночас не забороняє використовувати в медіа зрозуміліші замінники чи пояснення.

От візьміть цей «кластер»... Мабуть, не лише Євген Магда жартівливо прокоментував, що, може, це синонім слова «клістир»... (Дай Боже, щоб хоч воно в народі раптом не замінило основне!) А ще ж є «каластр», «клейстер»...

Можна якось простіше, для «непосвячених»?

Наприклад, замість «кластери» — «групи переговорних розділів». Замість «бенчмарки» — «конкретні критерії»... Ви ж не кажете «фундаменталс», а «основи».

Хоча б у комунікаціях треба бути ближчими до українських реалій.

Бо до ЄС інтегруються країни, а не уряди чи парламенти.

Потрібен такий собі український словник аналогів ключових понять євроінтеграції. Бо там ще є чимало цікавого...

Думаю, ця ідея має право на існування.

Джерело

«Редакція «Останнього Бастіону» може не поділяти позицію авторів. Відповідальність за матеріали в розділі «Опінії» несуть самі автори.» 

Читайте також
Прикордонники не випустили чоловіка з інвалідністю
Політика
Олімпійські ігри по вуха у політичних інтригах
Спорт
ЄС проситиме Індію стежити за дотриманням антиросійських санкцій
Політика
Через ініціативи Маска у столиці США масово дешевшає житло
Економіка
Зустрічайте некоронованого господаря НАБУ
Опінії
Інвестняні Зеленського — спадок тотального контролю часів СССР
Економіка