Євроінтеграція без перекладу: бюрократія проти здорового глузду
Кластери, бенчмарки, скринінг: чи не загубилася Україна в мові євроінтеграції?
В українських медіа: «За результатами скринінгу визначаються бенчмарки для кожного з кластерів».
Бенчмарки, скринінг, кластер...
Лише мені це завжди «ріже українське вухо»? Хоча я володію мовою оригіналу й розумію, що це таке, та знаю, що існує офіційна термінологія, яка водночас не забороняє використовувати в медіа зрозуміліші замінники чи пояснення.
От візьміть цей «кластер»... Мабуть, не лише Євген Магда жартівливо прокоментував, що, може, це синонім слова «клістир»... (Дай Боже, щоб хоч воно в народі раптом не замінило основне!) А ще ж є «каластр», «клейстер»...
Можна якось простіше, для «непосвячених»?
Наприклад, замість «кластери» — «групи переговорних розділів». Замість «бенчмарки» — «конкретні критерії»... Ви ж не кажете «фундаменталс», а «основи».
Хоча б у комунікаціях треба бути ближчими до українських реалій.
Бо до ЄС інтегруються країни, а не уряди чи парламенти.
Потрібен такий собі український словник аналогів ключових понять євроінтеграції. Бо там ще є чимало цікавого...
Думаю, ця ідея має право на існування.
«Редакція «Останнього Бастіону» може не поділяти позицію авторів. Відповідальність за матеріали в розділі «Опінії» несуть самі автори.»