Кириличний шрифт створив болгарин Климент Охридський

ІСТОРІЯ
02.06.2023, 16:01
Кириличний шрифт створив болгарин Климент Охридський

Із року в рік українці відзначають День писемності, вважаючи, що її принесли нам греки Кирило (Константин) і Мефодій (Михаіл) із Салонік.

Насправді ж, це доволі влучний маніпулятивно-пропагандистський хід влади, не тільки української та російської, але й совєцької, на який підбили фахових дослідників старовини.

Спробуємо розтлумачити побрехеньки вітчизняних та ворожих істориків і лінгвістів, спершися на доробок болгарської, македонської та грецької наукових шкіл останніх десятиліть.

По-перше, брати Михаіл із Константином (Мефодієм і Кирилом вони стали напередодні своєї смерті у чернецтві, на чому наполягає археолог Димитрій Оболенські у праці "The Byzantine Inheritance of Eastern Europe" – прим. ред.) не перекладали Біблію на кирилицю й взагалі її не винаходили.

По-друге, і про це зчаста забувають або ж навмисно уникають згадувати, їхня творчість – глаголиця, нині забута балканська абетка, зроблений на базі вірменського алфавіту для населення Великої Моравії (тобто, по суті, чехів і словаків, наголошує історіограф Інес Івіч у нарисі "The “Making” of a National Saint" – прим. ред.).

По-третє, кирилицю через кілька десятиліть по смерті грецьких братів-місіонерів придумав Климент Охридський, справу якого продовжили вже його учні із Преславської книжної школи на чолі з болгарським ченцем Наумом (про що детально описує Флорин Курта на сторінках книги "Southeastern Europe in the Middle Ages, 500-1250" – прим. ред.).

Молитва на глаголиці у кафедральному соборі Заґреба
Молитва на глаголиці у кафедральному соборі Заґреба

По-четверте, ні Кирило, ні Мефодій, ні Климент не перекладали Святе Письмо рідною для східних і західних слов'ян мовою, а принесли з собою окремі тексти староболгарською, котра у княжій Русі з часом трансформувалася у діалект, названий "церковнослов'янською мовою" (у чому фахово переконує широкий загал джерелознавець і лінгвіст Дімітур Косєв у праці "Documents and Materials on the History of the Bulgarian People" – прим. ред.).

По-п'яте, першими із біблійних текстів перекладено українською мовою є так зване Пересопницьке Єванґеліє, виконано у волинських монастирях архімандритом Григорієм впродовж 1556-1561 років, натомість на російську (московську) Біблія була перекладена лише 1876 року.

Між тим, як раніше вже повідомляв "Останній Бастіон", традиції предків, без жодних перебільшень, – це те, що потрібно шанувати й пам'ятати, але аж ніяк не жити ними у сучасному світі.

Читайте також:
Полтава
Кожен нарід має власних національних героїв. Але є такі постаті, що єднають різні нації, навіть не сусідні, лиш одним своїм потягом до волі.
11 лютого, 19:28
Історія
Для Організації Українських Націоналістів нація була передусім, а от Бог і релігія мали другорядне значення. Свобода волі вважалася даром.
11 лютого, 07:13
Життя
Поблизу села Мигія на Миколаївщині розташувалися дві прісні водойми. Одна — стрімкий, природний водотік, інша ж — безтурботна і нерухома.
04 лютого, 21:40
Опінії
Пам'ятаймо, Москва як ніхто вміє ділити, щоби нищити! Особливо підступно цю тактику вона вчиняє віками щодо волелюбного українського народу.
03 лютого, 20:30
Історія
22 січня 1919 року у середмісті Києва було доволі гамірно й по-святковому тепло. На вулицях майоріли синьо-жовті стяги, натовп чекав дива...
22 січня, 07:12
Історія
Нинішня влада України у цілому і Львова зокрема не розшукує прізвища і нащадків каральних служб СССР. Вони й досі тут, чекають на Москву.
06 січня, 20:30